Knock on wood 按字面的意思就是"敲敲木頭", 這個短語是指接觸木制的東西,可以確保好運、
甩掉壞運氣。此為典型的英語慣用語,特別是常用在口語英文中。

這個短語的起源和宗教信仰或迷信有些關聯。

它很可能起源于古代人的一種信念,即碰一碰樹木可以驅邪或可以找到保護神,
當時人們認為保護神是住在樹裡面的,特別是橡樹。
 
也有的人認為knock on wood 起源于基督徒發誓,用於祈禱好運時觸摸一個木制十字架的儀式。

早期的基督徒認為他們所觸摸的正是耶穌殉難的那個十字架。

到了後來他們認為只要觸摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意義都和觸摸耶穌殉難十字架是一樣的。
 
在英國有一個短語意思和 knock on wood 一樣,這個短語是touch wood 

它最早見于
1908年的《威斯敏斯特公報》上。

它有可能起源于
19世紀英國一種叫做"touch-wood"的遊戲。

依照遊戲規則,觸摸到木頭的人就可以不被捉到。

Knock on wood 在挪威有一個變體,即knock on the table 既然在室內很難找到木頭,找一件包含木制材料的家具代替木頭也就順理成章了。  i.e.:I have never been without a job, knock on wood! 例如: 我從未失業過(此時快速用手敲敲木製類的物品,以保好運) Listen and repeat:




width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"
flashvars="flvurl=http%3A%2F%2Fv4.nonxt7.googlevideo.com%2Fvideoplayback%3Fid%3D8d7f897252b4c298%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1286521314%26sparams%3Did%252Citag%252Cip%252Cipbits%252Cexpire%26signature%3D4B5CE60B368DE7D482FB4B2331A8E4E71027FDE0.5D9A599C7828BD55C6F6AC7C2D72276693BE9038%26key%3Dck1&iurl=http%3A%2F%2Fvideo.google.com%2FThumbnailServer2%3Fapp%3Dblogger%26contentid%3D8d7f897252b4c298%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DL7wJXerz39kHGJdAuF76zbOzLMo&autoplay=0&ps=blogger"
allowFullScreen="true" />




資料參見於此


JingsEnglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()